설야(夜雪) - 백거이 * 夜雪 - 白居易[당] 已訝衾枕冷 - 이아금침냉 復見窓戶明 - 부견창호명 夜深知雪重 - 야심지설중 時聞折竹聲 - 시문절죽성 * 눈 내린 밤 이부자리 차가움을 이상히 여겨 다시 바라보니 창이 환하네 깊은 밤 많이 내린 눈을 아는 건 이따금 부러지는 대나무 소리 좋아하는 漢詩 2010.01.25
촌야(村夜) - 백거이 * 村夜 - 白居易 霜草蒼蒼蟲切切 - 상초창창충절절 村南村北行人絶 - 촌남촌북행인절 獨出門前望野田 - 독출문전망야전 月明蕎麥花如雪 - 월명교맥화여설 * 시골의 밤 풀은 서리 맞아 시들하고 벌레들 구슬피 우는데 밤은 깊어 마을 어느 곳에도 行人은 없네 대문 밖에 홀로 나가 뜰 앞을 .. 좋아하는 漢詩 2010.01.25
소서(消暑) - 백거이 * 消暑 - 白居易[당] 何以消煩暑 端居一院中 眼前無長物 窓下有淸風 熱散由心靜 涼生爲室空 此時身自得 難更興人同 * 더위를 삭이며 무엇으로 짜증스런 더위 삭일까 집 안에 단정하게 앉아 있으면 될 일 눈앞에 거추장스러운 것들 없고 창 아래서 시원한 바람이 이네 마음 고요하니 열.. 좋아하는 漢詩 2009.07.05